"Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой!
Ты дивно велик, Ты облечён славою и величием;
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатёр;
Да будет Господу слава вовеки; да веселится Господь о делах Своих!
Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе".
Псалом 103
Кто ты, Анна? Вопрос к себе
Задаю я порой в раздумье.
Просто женщина, в чьей судьбе
О насущном, бытийном думы.
Кто ты, Анна? Жена и мать,
Испытавшая жизни сложность
И пытающаяся понять
Независимость, честь и ложность.
Только, Анна, всё это не то,
Чем жила ты, чему учила...
И, о, чудо: встреча с Христом
Свет и разум мне подарила.
Кто Ты, Господи? Подойдя,
Фокус жизни Ты перестроил.
И увидела я - все года
В суете ничего не стоят.
Кто Ты, Господи? Приоткрыв
Цели истин небесных сердцу,
Под покровом могучих крыл
Ты повёл меняв Мир бессмертья.
Кто Ты, Господи? Лишь с Тобой
Я желаннее всё сближаюсь,
Утверждаясь, что Ты - Любовь
И спасенья Вода Живая!
Очевидно, что без Тебя
Глина твердая я и только.
С восхищеньем открыла я
В Иисусе Святого Бога.
Кто Ты, Кто же Ты? Жертва Божья,
Агнец закланный за людей.
И путём лишь Твоим возможно
Выйти в Свет из царства теней.
Ты, Господь, Всемогущий Дух,
К нам сошедший во плоти свыше.
Изострил Ты мой бедный слух,
Дал мне Истину Жизни слышать.
Кто Ты, Господи? Для меня -
Жизнь вечная в Граде райском.
Я иду по тропе, храня
Душу веры в объятьях царских.
Ты Сокровище, мой Господь,
Драгоценность Отчей святыни!
Лишь пройдя через пучины вод,
Я войду в Королевство Сына.
И там, в Божией Семье святых
В славе праведного общенья
Средь вселенской живой красоты
Будет длиться века поклоненье!
****
Анна, кто ты? Сегодня мне
На вопрос ответить нетрудно
И уверена в том вполне -
Божья дочь я. И это Чудо!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 4392 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.